VICO ACITILLO 124 - POETRY WAVE
Electronic Center of Arts

Direttore: Emilio e Andrea Piccolo




Sans passion il n'y a pas d'art

Calamus
Ianus

A cura di Giuliana Lucchini



 
Cesare Pavese, che del traduttore ha incarnato una tipologia mitica, in una lettera alla casa editrice Bompiani così motivava il suo rifiuto a tradurre un testo  di Steinbeck: “Per tradurre bene bisogna innamorarsi della materia verbale di un’opera, e sentirsela rimarcare nella propria lingua con l’urgenza di una seconda creazione. Altrimenti è un lavoro meccanico, che chiunque può fare”.
È molto vero. Solo il surplus di energie liberate dall’amore ha il potere di imprimere al nuovo testo  una dignità formale che non si limiti a riproporne il contenuto avvilendolo allo stato di un paziente anestesizzato, livido ed inerte, ma sappia conservarne il rosa sulle guance, la lucentezza dello sguardo, l’eleganza del gesto. La traduzione è sempre una metamorfosi, ma se Grimilde assume le sembianze della strega è segno che qualcosa non ha funzionato. Una  buona traduzione è ciò che nasce dall’amore di chi ha scritto l’opera e di chi l’ha tradotta: ha il DNA di entrambi. Forse l’impasto risultante, sempre unico e irripetibile, riprenderà di volta in volta più dall’uno o dall’altro genitore, ma di certo grazie a questo continuo rinnovarsi conserverà sempre  la cifra stilistica della contemporaneità.

Fiorenza Mormile



Balde, Oliver
Basinski, Michael
Carlucci, Paolo
Carter, Revard
Cope, Wendy
Corbière,Tristan
Della Porta, Fortuna
Duffy, Carol Ann
Duncan, Robert
Durgin, Patrick F.
Ferramosca, Annamaria
Fuller, Johm
Gerstein, Michael
Guillot, Ana
Hartley, Marsden
Heaney, Seamus
Jebb, Keith

Kirchmeier, Horst
Leo, Irene Ester
Lo Bue, Francesca
Lucchini, Giuliana
Muldoon, Paul
Oppen, George
Pagan, Roberto

Piccolo, Emilio
Riley, Denise
Schlesak, Dieter
Vrhovac, Duska

I libri di  Ianus
Francesca Lo Bue: Non te ne sei mai andato (Nada se ha ido)
Ana Guillot: La soglia familiare
James Cascaito: respite

Home