VICO ACITILLO 124 - POETRY WAVE
Electronic Center of Arts

Direttore: Emilio Piccolo




Sans passion il n'y a pas d'art

Calamus
Ianus

A cura di Giuliana Lucchini


Ana Guillot

 
a miguel ángel molfino
a mempo giardinelli, natalia y celeste

 

¿diré que no
si el río va y va
y yo soy agua?
charquito o empedrado
pura humedad
balsa o camalote o totora
¿diré que no
si es resistencia el nombre (*)
que fluye como el río
como la sangre misma
en un temblor
del verde?
el resto de la tarde
suave paso de gato
culebra o colibrí
al sol
como emergente
del color verdadero
y de su forma
¿qué diré al canto del zorzal
a la arcilla que late que me late
entre los cuencos rojos
del tan relampagueante corazón?
¿diré que no al cielo alborotado
al rumor del verde y su vestido?
trébol o vicisitud o pluma
de loro barranquero
camalote o zozobra
el paisaje
se lleva o no se lleva
en los cauces amables
de la especie
 
hay en la galería
una niña que dice que ella sabe volar
pájara o mansedumbre o liviana
sed de la muchachita
hay en la mesa pan
hay vino y mandarinas
y es feliz el verano
sobre la casa abierta
el hombre que no sabe
lo que lleva sembrado
ríe
y es feliz él también
en la cuerda del cielo
en el azul frontal
de su discurso
que fluye como el río
riego o manto o virtud
del color verdadero
en el tan humedecido corazón
¿diré entonces que no
si el agua va y va
y yo soy río?

(*) Resistencia (del verbo resistir) es también el nombre de la Capital de la provincia de Chaco (República Argentina), lugar en donde transcurre el poema.

a Mario Molfino
 a Mempo Giardinelli, Natalia e Celeste
 
 
dirò di no
se il fiume scorre e va
e se sono acqua?
pozzanghera o selciato
pura umidità
balsa o ninfee o stiancia
dirò di no
se resistenza é il nome
che come il fiume
come il sangue scorre
in un tremolio
di verde?
il resto della sera
leggero passo di gatto
serpe o colibrì
al sole
come emergente
del colore vero
e della sua forma
cosa dirò al canto del tordo
all'argilla che batte e ribatte
tra le rosse cavità
del tanto lampeggiante cuore?
dirò di no al cielo agitato
al rumore del verde e del suo vestito?
trifoglio o vicissitudine o piuma
di pappagallo delle tane
ninfee o naufragio
il paesaggio
si porta o non si porta
negli amorevoli letti
della specie
 
nella galleria c'è
una bambina che dice che lei sa volare
passera o mansuetudine o leggera
sete della fanciulla
sul tavolo il pane
sul tavolo il vino e i mandarini
e l'estate é felice
sulla casa aperta
l'uomo che non sa
cosa ha seminato
ride
ed anch'egli é felice
sulla corda del cielo
nell'azzurro frontale 
del suo discorso
che scorre come il fiume
irrigazione o velo o virtù
del vero colore
nel tanto umido cuore
dirò allora di no
se l'acqua va e va
e io sono fiume?
 
 
(traducción: Cristiana Lucci)

 

Nota: la palabra “resistenza” está dicha con el sentido del sustantivo común, “resistencia”; pero alude también (como “Resistencia”) a la capital de la provincia de Chaco (República Argentina), que es el lugar en donde transcurre la escena



Home