|  
            
              
              
              
              
                
                  |   
                    Evoluzione
di una performance
                  Extranee strutture         Bionanostrutture
                  Grandi Madri di Malta
 Un'aria di foresta mi
batte sulle guance
 Lo chiamano abitare
 Paesemondo
 Sarai famosa
 Avessi avuto figlie
 Noi etrusche
 Un infinitesimo bianco
 Un labirinto inciso in
lineare B
 Techne
 Nonostante il solito
paesaggio
 Nascita
 Sempre più spesso
dimentico
 Al
capolinea
 Una linguasilenzio felice larga piove
 
 
 
 
 
 
 
 Evoluzione di una performance
                   
                  
                   
                  
                  vorrei
dirvi -no-
piuttosto dirti 
                  la mia
poesia,
vorrei 
                  
                  da te
ascolto
lancinante
                  
                  risposta
acuminata
                  
                  come
fossimo solo
noi due 
                  con
l’oceano nel
mezzo 
                  e ti
stessi
scrivendo
                  
                  la mia
lettera
estrema, di consegna 
                    
                  così
non mi
esibisco
                  
                  m’invento
una
parabola
                  
                  più
o meno
acuta   
                  più
o meno musicale 
                  per
chiederti una
maglia 
                  
                  alla
rete da
lanciare
                  
                  noi
tutti in mare 
                    
                  se solo
qui e
subito ognuno  
                  salendo
sul mio
palco  
                  dell’incertezza 
                  mi
rispondesse muto 
                  - in
mano la sua
lettera -  
                  sarei il
più
raggiante dei vincitori 
                  in
questo silenzio  
                  che ci
esplode in
segni  
                  
                  
                  Evolution
of a performance 
                    
                  I
don’t want to tell all of you my poem  
                  just
you, I’d like  
                  piercing
attention from you 
                  a
sharpened response 
                  as
if there were just the two of us 
                  with
the ocean in between 
                  and
I were writing you 
                  my
last letter 
                    
                  that
way I can’t show off 
                  I
invent a parable  
                  more
or less clever  
                  more
or less musical 
                  to
ask you for some mesh  
                  for
the net we will all cast 
                  out
to sea 
                    
                  if
only here, and at once, everyone  
                  climbed
onto the stage  
                  of
my uncertainty
                  
                  and
gave me a mute reply  
                  -
holding my letter in their hand - 
                  I’d
be the most radiant of victors 
                  in
this silence 
                  
                  exploding
into signs around us
                   
                  
                   
                  
                   
                  
                  Extranee Strutture
 sul
monitor sei 
                  senza
tregua né appigli  
                  guardo
le tue
pupille mai sazie           
                  
                  di lumi
extranei 
                  
                  sulla
tua
fronte inquieta piove 
                  un’insidia
di voci tenuissime 
                  dall’accesa
coppa virtuale 
                           
                  hai
sulla
testa  
                  non un
antiquato, di certo, serto di lauro 
                  ma una
lucida tecnocorona  
                  barbara,
sfolgorante. La mente  
                  - che
non
ha chiesto protesi -      
                                   
                          
                  vacilla  
                   
                   
                  
                  Xtrange
structures
 you’re
at the monitor
                  
                  with
no truce or hold 
                  I
look at your pupils never sated 
                  by
xtrange lights  
                  a
snare of very faint voices  
                  rains
on your anxious brow 
                  from
the vivid virtual cup  
                    
                  on
your head you sport  
                  not
an ancient laurel wreath, of course   
                  but
a bright technocrown  
                  barbarous,
dazzling. The mind  
                  -
not having asked for a prosthesis -    
                  
                                                         
                     boggles 
                   
                  
                   
                  
                  
                  
                  Bionanostrutture
 avrò
anch’io, come il geco nelle
zampette
                  
                  in
qualche area inesplorata del
cervello del cuore 
                  sterminati
minimi bioappigli 
                                                            angstrom 
                  capaci
di sorreggere 
                  il tuo
peso sfrontato di bastione 
                    
                  ti
sostengo 
                  
                  urtando
urlando contro il cielo 
                  mio
masso di Stonehenge 
                  col
tatuaggio del nome tuo ripetuto 
                  in finissime impronte 
                   - come sulla foglia di loto - 
                                                       
                  sul mio petto 
                   
                  
                   
                  
                   
                  
                  Bionanostructures
 maybe,
like the gecko’s little legs  
                  some
unexplored part of my brain or my heart 
                  also
has tiny infinite angstrom  
                                                          
                        bioholds 
                  capable
of bearing 
                  your
shameless bulwark weight  
                    
                  I
hold you up 
                  my
Stonehenge boulder 
                  pounding
shouting at the sky 
                    
                  your
name repeatedly tattooed  
                  in
gossamer impressions   
                  -
as on a lotus leaf - 
                                              
                  on my chest 
                   
                  
                  
                  
                  
                  Grandi madri di Malta
 equivalenza
dell’aspetto fertile del tempo 
                  a questa
madre  
                  feliceobesa  guardiana di Tarxien  
                  curvilinea
di
abbracci
                  
                    
                  semplicità
del
corpo senza necessità di scrittura 
                  parola
sazia
sacrale 
                  indicando
la
direzione morbida innocente 
                    
                  doni di
granomiele
e seme 
                  
                  inarcano
i fianchi
                  
                  il
ventretempio
imita il cielo 
                  le nove
lune
trascorrono  
                  in sonno
largo di
incontri
                  
                    
                  madre
dormiente in
preascolto del vagito, pure 
                                                               
                  del nostro lamento
                  
                   
                  
                   
                  
                   
                  
                  Great mothers of Malta
 the
fertile aspect of time  
                  is
equivalent to this mother 
                  a
happyobese guardian of Tarxien  
                  curvilinear
with hugs 
                    
                  the
simplicity of her body needs no writing   
                  like
the sated sacred word 
                  pointing
out the soft innocent path 
                    
                  gifts
of hooneywheat and semen  
                  curve
her thighs 
                  her
wombtemple imitates the sky 
                  the
nine moons go by 
                  in
a long slumber of encounters 
                    
                  sleeping
mother wakeful to the newborn’s cry, even 
                                                                              
                  to our lament 
                   
                  
                   
                  
                  
                  Un'aria di foresta mi batte sulle
guance
 un’aria
di foresta mi batte sulle guance 
                  sto
volando 
                  a
braccia distese esploro un sogno 
                  siamo
voci in stormo  
                  come
in cammino su un sentiero d’aria 
                  con
la conchiglia la veste monacale 
                            la
sera irradia pulsazioni di canto 
                    
                  sto
scrivendo
                  
                  della
mia stanza dell’incertezza 
                  nel
bagliore tenue dello schermo 
                  che
sottrae voce, emoticons  
                  a
surrogare parole-carezze sulla pelle         
                  pelle 
                  che
almeno scorticasse  
                  della
superbia della competizione 
                  della
frazione ormai plasmatica del male 
                  oh
quanti siamo in astinenza 
                  e la
dose d’amore intravista                     
                   
                  è
materia immigrante, flusso peligroso 
                  frutto
ibridato - era mela divina -   
                  a
marcire negli angoli  
                    
                  sorvolo
l’area desertica, le oasi antropiche 
                                                               
                  della distanza 
                  anche
l’area temperata, antropofaga 
                                               
                  a macchie urbane 
                    
                  sto
scrivendo
                  
                  della
mia illusione sulle fondamenta 
                  molle
cemento in lenta subsidenza del desiderio 
                  sentirmi
lambire da lingue-incendio         
                  lingue  
                  a
parlarsi, poi  
                                      
                  solo scintille    
                  buio 
                    
                  il
risveglio sarà per-voce, ancora         
                  voce 
                  canto
battesimale, onda di madre  
                  scalderà
d’accoglienza sangue, cellule         
                  cellule           
                  
                  cresceranno
ancora nel timore di spegnersi  
                  nella
tragedia che ancora accade 
                  l’odio
l’incendio il trasporto dei padri sulle spalle                  
                  
                  Enea
in cammino fino all’Antartide 
                    
                  sto
guardando
                  
                  la
foresta giù che lampeggia 
                  il
verde corpo disteso beneaugurante  
                  a
vegliare  sui flussi naturali, sui nuovi
nati  
                  -
potrebbero tecnomorire - o puri  
                  tornare
a correre sulla pianura     salvarsi 
                  di
diluvio in diluvio
 
 
 A forest breeze blows on my cheeks
 a
forest breeze blows on my cheeks 
                  I’m
flying 
                  exploring
a dream arms splayed 
                  we
are voices flocking   
                  as
if en route on a path of air  
                  with
our shell our pilgrim’s robe 
                  evening
radiating the pulse of song  
                    
                  I’m
writing 
                  about
my
room, its uncertainty 
                  in
the soft glow of the screen  
                  that
steals the voice, emoticons   
                  replacing
word-caresses on my skin         
                  skin     
                  if
only it would shed  
                  pride
competition 
                  the
now plasmatic fraction of evil  
                  oh
how many of us are deprived 
                  and
the dose of love we glimpse 
                  is
immigrant stuff, a perilous flux 
                  hybrid
fruit  - apple that once
was divine -   
                  rotting
in a corner   
                    
                  I
hover over desert ground, the anthropic oasis 
                  of
distance 
                  over
temperate anthropophagous ground too  
                  dappled
with towns 
                    
                  I’m
writing 
                  about
the foundations having deceived me 
                  soft
cement subsiding slowly with my desire 
                  to
feel fire-tongues licking me         
                  tongues  
                  speaking
to each other, then  
                  mere
sparks     darkness 
                    
                  we’ll
be woken by the voice, once more 
                  baptismal
song, a maternal wave 
                  will
warmly welcome blood, cells         
                  cells  
                  will
grow again afraid of being extinguished  
                  in
the tragedy that is still unfolding 
                  hatred
fire fathers carried on our backs                  
                  
                  Aeneas
en route to Antarctica 
                    
                  I’m
looking 
                  at
the forest flickering below  
                  its
green body auspiciously outstretched   
                  watching
over the natural flow, over the newborn  
                  -
they could die a technodeath - or remain pure 
                  running
through the plain once more    be
saved 
                  between
one deluge and the next
 
 
 Lo chiamano abitare
 lo
chiamano abitare: si rotola 
                  sul
confine tra deserto e una terra  
                  insolente
di promesse, sterile  
                  per
dismisura di pianto 
                  eufrate
e tigri insabbiati 
                  nel
salino di lacrime  
                  perdo
lo sguardo smémoro la luce 
                  -
sclera bianca - 
                  non
riconosco la tua casa che brucia 
                  la
tua voce che calma  
                    
                  è
l’amen della notte questo cielo 
                  polvere
raggelata
                  
                  accade
con l’imperfezione annunciata 
                  il
riproporsi ostinato del sangue 
                  il
dibattersi vano di parole nell’inchiostro dei secoli 
                  storia
illudedelude  
                  verità
tradiscetrasgredisce: 
                  due
civette dai grandi occhi impassibili 
                  stanno
-sfrontate- sui Grandi Libri 
                  su
ogni colonna miliare o torre ambigua  
                  di
avvistamento di controllo   
                  minaretocupolacampanile
                   
                    
                  tu
solo mi raccogli, amore 
                  nel
tuo cesto di scintille 
                  in
tempuscoli di tuono 
                    
                  siamo
mandorle di luce nella coppa del buio 
                  minime
caparbie vibrazioni 
                  lasceremo
tracce di un approdo 
                  un
viluppo tremante al riparo 
                   
                  
                  
                  
                  
                  They call it living
 they
call it living: we spin  
                  on
the border between desert and an insolent  
                  land
of promises, made sterile  
                  by
an excess of sorrow    
                  euphrates
and tigris buried in sand 
                  in
the salt of tears  
                  I
lose my sight the memory of light 
                  -
white sclera -
                  
                  unable
to recognise your house burning 
                  your
calming voice   
                    
                  this
sky, frozen dust 
                  is
the night’s amen  
                  the
obstinate reemergence of blood 
                  the
vain flapping of words on the ink of centuries 
                  come
with announced imperfection 
                  history
disappointsdeceives 
                  truth
betraystransgresses: two owls  
                  with
their large impassive eyes 
                  pose
- impudent - on the Great Books 
                  on
every milepost, or ambiguous  
                  lookout
or watch tower   
                  minaretcupolacampanille
                  
                    
                  you
alone pick me up, sweetheart 
                  in
your basket of sparks 
                  in
the briefest moments of thunder 
                    
                  we
are almonds of light in the cup of darkness  
                  little
stubborn vibrations 
                  we’ll
leave traces of our mooring 
                  a
trembling embrace
in a shelter
                  
                   
                  
                   
                  
                  
                  
                  Paesemondo
                   
                  
                  Un
paese che si chiama Cocumola è
 come
avere le mani sporche di farina
 e
un  portoncino verde color limone.
 Uomini con camicie silenziose
 fanno un
nodo al fazzoletto
 per
ricordarsi del cuore
 Vittorio
Bodini 
                   
                  
                   
                  
                  ritorno
pellegrina                                 
                   
                  a uno
spazio
d’equilibrio 
                  sommerso
di luce
orientale
                  
                  mia
casa-paese
protetta che protegge 
                                 
                  senza recinti 
                    
                  attraversarla
è
penetrare  
                  una
calda coerenza 
                  un
racconto vivo
che non si ferma 
                                 
                  oltrepassa i muri 
                    
                  partire
è lasciarsi
dietro un mondo 
                  le
sentinelle
accese su ogni soglia  
                  non
atterrisce
nessuna terra dei giganti 
                  flebile
ogni canto
di sirene
                  
                    
                  la
nostra piazza è
centro che dilata 
                  cerchi
di parole,
urti semplici 
                  a
dipanare vita,
tenere accesi i fuochi 
                    
                  quelle
foto in
cortile, da bambini 
                           occhi
neri vivissimi  
                  frenesia
di giochi
mai interrotti 
                  ai
quattro cantoni
del mondo
                  
                    
                  tatuata
casa-paese
che con noi cammina 
                  ovunque,
sotto
l’unico cielo scritto dalle stelle 
                                         
                  paesemondo  
                                   
per vivere, con-vivere
                  
                  
                  
                  Villageworld
                  A village called Cocumola is 
                  like
having your hands covered in
flour 
                  and a
green lemon-colored wicket door. 
                  Men
wearing silent shirts        
                  
                  tie a
knot in their handkerchief 
                  so
as to remember the heart                                                                                                                                                    
                        
                  Vittorio
Bodini 
                   
                  
                  I
return as a pilgrim                                 
                  
                  to
a place of equilibrium 
                  submerged
in eastern light 
                  my
protected home-village protecting 
                                 
                  without fences 
                    
                  crossing
it means penetrating  
                  cosy
coherence 
                  a
living story that never ends 
                                 
                  that transcends
walls 
                    
                  going
away means leaving a world behind 
                  with
watchmen alert at every doorstep  
                  no
land of giants instills fear 
                  every
siren’s song is faint 
                    
                  our
piazza is a hub that expands 
                  circles
of words, simple knocks 
                  to
unravel life, keep the fires burning 
                    
                  those
photos in the courtyard, us as kids 
                           with
our vivid black eyes   
                  the
frenzy of games never interrupted 
                  tig
in the four corners of the earth. 
                    
                  tattooed
home-village that walks with us 
                  everywhere,
under the one sky inscribed with stars 
                                         
                  villageworld 
                                       
to live in, love in
                  
                  
                  
                  Sarai famosa
 accende
la stanza
intera, dal video  
                  frenetica
                  
                  la tua
pelle in
moto, giovane e inerme 
                  aggredisce 
                  invaso
da suoni
lucidi il corpo 
                  inconsapevole
trasmuta
                  
                  sintetico 
                    
                  come
hanno potuto
dileguarsi
                  
                  tutte le
fiabe che
ti avevano nutrita  
                  arretrare
tutte le
leggende 
                  
                  addensarti
Nausicaa  iperflessuosa 
                  nel moto
convulso
che ti svela 
                  occhismarrita
efémera di una notte  
                  fragile
di troppa
attesa 
                    
                  poi ti
sembra di
udirlo, dal buio 
                  oltre
l’ultima
fila, il fruscio   
                  qualcosa-qualcuno
                  
                                          
                  che s’allontana 
                    
                  Raccolgo
da terra
braccia, gambe 
                  ti
riassemblo a
fatica 
                                           
                  per un altro palco 
                   
                  
                  
                  
                  
                  You'll be a star
 the
whole room lights up, on the video  
                  frenetic 
                  your
skin in motion, young and defenseless 
                  attacks
                  
                  invaded
by gleaming sounds your body 
                  unconsciously
transmutes 
                  synthetically 
                    
                  how
could all the fairytales 
                  that
fed you have dispersed 
                  all
the legends withdrawn                                
                  
                  made
you, super-supple Nausicaä, heavy  
                  in
the convulsive moves that reveal you 
                  as
ephemeral, losteyed for one night  
                  frail
from so much waiting  
                    
                  then
you think you hear it, in the dark  
                  beyond
the last row, a rustle   
                  someone-something
                  
                  leaving 
                    
                  I
pick up fallen arms, legs  
                  painstakingly
rebuild you 
                  
                                                  
                  for some other stage 
                   
                  
                   
                  
                   
                  
                  
                  Avessi
avuto figlie
                   
                  
                  le
avrei chiamate con nomi di fiori 
                  Amarilli
Artemisia Ninfea  risvegliate dal
mito                        
                  
                  Salvia
Veronica Eufrasia benedictae 
                    
                  nel
giardino dei giorni, un fiore quotidiano 
                  con
cui ridere del mondo e cantare riordinando la casa  
                  -
ragnatele smagliate dall’urto dolce del canto - 
                  mi
sarebbe bastato, anche se  
                  i
fiori mai rivelano il loro breve segreto  
                  solo
a sera raccontano 
                  aromistupori
del giorno
                  
                  e il
più giovane in boccio può interrogarti 
                  sul
senso ambiguo del fuoco  
                  e tu
non puoi che rispondere  
                  serve
alla civiltà  
                    
                  petali
fuori posto avrei sistemato 
                  aerei
ikebana avrei insegnato 
                  ceduto
a nuove geometrie-autonomie  
                  sofferto
pure dello sconfinare 
                  di
profumi ribelli 
                  fior
di progetti avremmo ideato 
                  perché
i fiori sanno di simmetrie e fantasticano  
                  di
volatile rugiada e foreste imbattibili 
                  le
nostre asimmetrie e dismisure  
                  trasferite
sui rami, ingoiate dai venti 
                  i
fiori accettano  
                  la
brevità del colore, lo spegnersi 
                  del
fruscio vitale al tramonto 
                    
                  lasciarmi
sfiorire 
                  
                  appoggiata
a uno stelo filiale 
                  attendere
                   
                  sull’orlo
dei calici la fioritura  
                   
                  
                  
                  
                  
                  Had
i had daughters
 I
would have named them after flowers 
                  Amaryllis
Artemisia Lily waking them from myth                        
                  
                  benedictae
Sage Veronica Euphrasy  
                    
                  in
the garden of days, a daily flower 
                  to
laugh with about the world
and sing through the chores  
                  -
cobwebs ripped by the sweet impact of song - 
                  would
have made me happy, even if 
                  flowers
never reveal their fleeting secret   
                  recount
the heady scents of the day  
                  only
at night 
                  and
the youngest, still budding, might quiz you 
                  on
the ambiguous nature of fire  
                  and
all you can say is   
                  it’s
useful for civilisation 
                    
                  I
would have tidied wayward petals 
                  taught
them airy ikebanas 
                  given
in to new geometries, autonomies  
                  even
endured rebellious perfumes 
                  wafting
across the boundaries 
                  our
best plans would have flowered 
                  because
flowers know about
symmetry and fantasize  
                  about
the volatile dew and invincible forests 
                  our
asymmetries and excesses  
                  transferred
to the branches, swallowed by the winds 
                  flowers
accept  
                  the
brevity of colour, the dimming 
                  of
life’s rustle as the sun sets 
                    
                  I’m
withering now
                  
                  against
a filial stalk
                  
                  waiting
on the edge of the calyx  
                  for
the bloom
 Noi etrusche
 da voi
parole-
pietra, telepatiche 
                  perché
lungo il tempo 
                  mai
abbiamo smesso
di parlarci fitto 
                  sul
bordo di labbra
in sorriso
                  
                  coprendovi
lo sposo
- lui convinto -  
                  col
braccio le
spalle per il viaggio 
                    
                  noi
furtive e
ironiche
                  
                  abbiamo
già solcato
quel mare languido 
                  nella
decisione che
sarà più largo e pacifico 
                  e
maternale tutto
ciò che da aruspici 
                  abbiamo
divinato     
                  l’attesa
a noi si
addice 
                  
                  e la
festa, nel
tempo di Horta delle messi 
                  e di
Feronia che fa
correre in seno il latte  
                  ancora
per le mensa
d’aprile prepariamo 
                  l’agnello
primo
nato  
                                     
                             e
mandorle e miele  
                    
                  la danza
a noi si
addice, muove  
                  solo per
corde e
voci, a ottundere  
                  l’ultima
eco di
lame - fluttuano  
                  ancora,
agli uomini
dietro la fronte - 
                  a
cancellargli il
canone del rosso 
                  rossa
pelle di
rosse vittorie   
                  cantiamo
il ruotare
di lune 
                  sulle
ombre azzurre
dei rami dei nidi   
                    
                  noi
etrusche oggi,
fianco a fianco 
                  a
liquefare il
ferro delle spade  
                  in
conche
d’esorcismo  
                  e parole
e parole a
modellare  
                  la vita
in forme
vive: 
                  sostegni
per la
vigna,  sedie  
                                  
                  per i racconti della sera 
                   
                  
                   
                  
                  We
etruscan women
 from
you we have stone-words, telepathic  
                  given
that over time we’ve  
                  never
stopped talking to each other intently 
                  from
the corners of smiling lips  
                  with
your husband’s arm - confidently -  
                  round
your shoulders for the journey 
                    
                  we,
furtive and ironic 
                  have
already sailed that sentimental sea 
                  knowing
that everything we’ve foreseen 
                  as
aruspices will be wider, more pacific 
                  and
maternal      
                  the
wait suits us         
                  
                  and
the feast, in Horta’s season of harvests 
                  and
Feronia’s that makes milk flow in our breast  
                  once
more for the April table we prepare 
                  the
first born lamb  
                                              
                  and
almonds and honey  
                    
                  the
dance suits us, it moves  
                  only
with chords and voices, blunting 
                  the
last echo of blades - still  
                  floating
in men’s heads - 
                  erasing
the red tradition  
                  the
red skin of red victories  
                  we
sing the moon’s rotation 
                  on
the blue shadows of branches, of nests   
                    
                  we
etruscan women today, side by side 
                  liquefying
all the iron of swords  
                  in
exorcistic bowls  
                  and
word upon word we model  
                  life
into living forms: 
                  stakes
for the vineyard, chairs  
                                   
                  for night-time stories 
                   
                  
                   
                  
                  
                  
                  Un infinitesimo
bianco
 (Dal tg
RAI
del 26 dicembre 2008:
 Prende
fuoco una baracca nella pineta
di Castelfusano.
 Nell’incendio
muoiono una donna romena di 33 anni col suo bambino.)
                  
                   
                  
                   
                  
                  un
infinitesimo
bianco 
                  un
assestamento del
pensiero - brevissimo -  
                  sulla
rovente
prossimità del volo 
                  sull’ultima
tessera
a comporsi
                  
                    
                  - ha tre
anni mio
figlio 
                  e un
respiro di
resina nel sonno 
                  ecco che
allatta
alla mia cenere 
                  sul
palmo delle
mani abbiamo un marchio  
                  a fuoco,
di pinoli
e bacche d’agrifoglio 
                  ieri ne
raccoglievamo ridendo 
                  in lite
con i merli
- 
                   
                  
                   
                  
                   
                  
                  A
split second of light
 (From RAI News, 26 December 2008:
 A fire has
broken out in a hut in the Castelfusano pine forest.
 A 33
year old Rumanian woman and her child have died
in the blaze.) 
                   
                  
                   
                  
                  a
split second of light  
                  a
thought settles - ever so briefly -      
                  
                  over
the burning proximity of flight 
                  over
the last piece of the mosaic to be laid 
                    
                  -
he’s three years old, my son 
                  and
breathes resin in his sleep 
                  now
he’s suckling on my ashes  
                  on
the palms of our hands we have the flaming  
                  mark
of pine nuts and holly berries 
                  yesterday
we were laughing as we collected them,  
                  fighting
off the blackbirds - 
                    
                  
                  
                  Un labirinto
inciso in lineare B
                   
                  
                  un
labirinto inciso
in lineare B   
                  sigillo
interno 
                  da
sempre nasce con
noi 
                  ci segue
ci segna
                  
                    
                  come nel
gioco a
quadri quando 
                  disegnavamo
in
terra una campana 
                  vita
percorsa a
balzi, intrico che dipana 
                  bambine-Ariadni
attente 
                  
                  a non
calpestare il
limite 
                  mentre
ostinati i
piedi battevano  
                  sulle
sbarre del
mondo 
                  i voli,
gli arresti
smarriti
                  
                    
                  un
labirinto in
sinuosa traccia danzante 
                  che di
continuo
inverte il moto 
                  in
ricordo dello
sperdimento scuro 
                  della
biforme vinta
creatura 
                  
                  ancora
oggi mito
                  
                  ogm-chimera
                  
                    
                  ci salva
la donna
dei gomitoli 
                  signora
del
labirinto
                  
                  con le
sette stanze
dello stupore  
                  nella
sua cavità
delle nascite 
                  offrirle
un vaso
ebbro di miele 
                  un
grazie danzato
tutti legati a un filo 
                  nel buio
dei
meandri chiaro s’avvolge  
                  si
svolge
irresistibile 
                  uno
scialle si
agita nella danza del ragno  
                  Aracne
annoda e
snoda la sua tela d’incontri 
                  
                  
                  
                  
                  A
labyrinth etched in linear B
 a
labyrinth etched in linear B   
                  an
internal seal  
                  from
the beginning born with us  
                  following
us branding us  
                    
                  like
the hopscotch squares 
                  we
drew on the ground, a life-path 
                  travelled
in hops, the intricacy unravelling  
                  we,
little Ariadnes careful  
                  not
to cross the boundary 
                  while
our feet obstinately beat  
                  against
the bars of the world 
                  the
flights, the bewildered stops 
                    
                  a
labyrinth in its sinuous dancing trail  
                  that
keeps inverting motion 
                  recalling
the dark disorientation 
                  of
the defeated bi-form creature 
                  the
GMO-chimera 
                  
                  still
a myth today
                  
                    
                  we
are saved by the lady with the ball of fleece 
                  mistress
of the labyrinth 
                  with
the seven rooms of wonder  
                  in
her cavity of births  
                  we’d
like to offer her a drunken cup of honey 
                  a
dance of gratitude all linked by a thread 
                  in
the darkness of the meanders a shawl winds 
                  irresistably
unwinds 
                  flaps
in the spider’s dance  
                  Aracne
knots and unknots her web of encounters 
                   
                  
                   
                  
                   
                  
                  
                  
                  Techne
                  (come
si scolpisce un santo) 
                   
                  
                  centrali
le mani nel cercare  
                  la
chiave d’una porta  materica  
                  mentre
indietreggia l’aria e accade  
                  il
pigreco dell’attesa 
                  sbozzato
profilo di padremadre 
                  pietra
di accumulato amore eviscerata 
                  forma
improvvisa che respira 
                                                          
                   altro occhio 
                    
                  energia
palpabile di roccia, vibrata  
                  da
nodi antichissimi, disfatti 
                  febbrili
polso e dita  
                  segnano
l’aria di voli di brusii 
                  soffiano
dall’incavo nebbiolina marmorea 
                  come
mano di madre che deterge  
                  del
latte il mento del neonato 
                             
                                           
                  centrale,
il santo Kevin   
                  sasso
addensato in beatitudine  
                  nella
fissità illimite obbediente  
                  parolapietra
di venerazione 
                  a
braccia tese il santo Kevin 
                  col
palmo aperto fuori dalla finestra  
                  a far
da nido al merlo che vi si era posato 
                                                      
                     fino
alla schiusa 
                   
                   
                  
                  Techne
                  (how to
sculpt a saint) 
                   
                  
                  central
to finding the key 
                  to
a door made of matter are hands 
                  while
air recedes 
                  
                  and
the awaited greek pi appears 
                  the
rough profile of a motherfather 
                  accumulated
love in stone, eviscerated 
                  an
unexpected form that breathes 
                                                    
                  another eye 
                    
                  rock’s
palpable energy, throbbing  
                  from
ancient nodes, undone 
                  feverish
pulse and fingers  
                  etch
the air with flights and murmurs 
                  blow
marbled mist from the hollow 
                  like
a mother’s hand wiping milk  
                  from
the newborn’s chin 
                   
                                   
                  central
is Saint Kevin   
                  stone
made solid in its bliss  
                  in
its limitless obedient fixity  
                  stone-speech
to be venerated   
                  with
arms outstretched Saint Kevin 
                  opens
his palm outside the window  
                  as
a nest for the blackbird that alighted there 
                   
                                 till it was time to hatch 
                   
                  
                   
                  
                  
                  
                  Nonostante il
solito paesaggio
 nonostante
il
solito paesaggio 
                  il nuovo
deve
compiersi
                  
                  assumerò
il tuo
viso a mio nirvana  
                  dall’angolo
acutissimo della consistenza 
                  i tuoi
occhi 
                                 
                  frecce di parole  
                  mi
raggiungevano  
                  fino a
ferirmi di
rinascita
                  
                    
                  rimane
ora il
silenzio 
                  
                  tuo
aereo ensemble
di suoni
                  
                  l’evanescenza
cauta
della bellezza 
                  questo
moto
supernaturale del corpo  
                  consonante
alla
salita di questa linfa d’aprile 
                  alla
ferocia
struggente dell’abbandono 
                  dicevi
mai sarà
tempo di lacerazioni 
                  solo
tepore d’onde
in cui tuffarsi 
                  seguendo
l’espandersi dei cerchi   
                    
                  - ancora
la tua
voce - 
                  ora che
giocallegro
a calcetto  
                  mio
ragazzo nuovo
delle tue cornee 
                  i tuoi
occhi 
                               
                  fatti per sommuovere 
                  
                  
                  
                  
                  Despite the usual landscape
 despite
the usual landscape 
                  I
must find new ways of moving on  
                  I’ll
feign your face in my nirvana 
                  from
the most vivid angle of your being 
                  your
eyes 
                              
                  arrows of words 
                  used
to reach me 
                  till
they wounded me with rebirth 
                    
                  now
there is silence 
                  your
airy ensemble of sounds 
                  the
evanescense of beauty 
                  this
supernatural movement of the body 
                  in
harmony with the rise of this April lymph 
                  with
the disconsolate ferocity of abandonment 
                  you
used to say there’ll be no more time for grief 
                  only
the warmth of waves to dive into 
                  following
the rings as they spread 
                    
                  -
still your voice - 
                  now
that this boy happy-kicks 
                  his
ball, renewed with your corneas 
                  your
eyes 
                             
                     made to
move 
                   
                  
                   
                  
                  
                  
                  Nascita
        
                  
                  per
Annina, figlia
di Maria Grazia    
                  
                   
                  
                  il tuo
tuffo
albale  l’odore  
                  di
nebbia del
premondo
                  
                  ti hanno
lavato via
dalla pelle 
                  la
vernice del
caos    
                  sei nel
mare
d’ossigeno e d’occhi 
                  coi
pugni stretti
bussavi 
                  
                  che si
lacerasse il
morbido scafo 
                  il cielo
si è
incurvato
                  
                  sul tuo
battere di
vele al passaggio 
                    
                  facile
seguire la
corrente 
                  
                  su scie
di
madre-musica, voce ag-Graziata 
                  sei
scivolata in un
fascio di papaveri 
                  su
questa terramara
di palafitte  
                  che
ancora ondeggia,
non sorregge i giacigli  
                    
                  ti siano
dolci il
canto-latte, i fiori sulla riva 
                  le curve
morbidissime dei ponti 
                  ti sia
chiara la
luce che già bevi 
                  nella
percezione di
minime 
                  costellazioni
-
scintillano  
                  i denti
di Arturo
che sorride - 
                  e
già vuoi sulla
pelle a tatuarti 
                  le prime
gocce
ardenti di parole 
                    
                  felici
ore a te,
planata 
                  
                  sulle
nostre
ginocchia in preghiera 
                  volerti
prendere
per mano 
                  
                  e tu a guidare             
                           
                  
                  
                  
                  Birth                   
                  
                  for Maria Grazia’s daughter, Annina 
                   
                  
                  your
dive at dawn    the scent  
                  of
mist from the pre-world 
                  they’ve
washed the waxy chaos 
                  from
your skin    
                  you’re
in a sea of oxygen and eyes 
                  with
clenched fists you knocked  
                  so
the soft hull would tear 
                  the
sky curved round your beating sails  
                  as
they went by 
                  
                    
                  it’s
easy to flow with the tide  
                  in
the wake of mother-music, its Grace-ful voice  
                  you
slipped into a host of poppies 
                  in
our terramara built on stilts  
                  still
bobbing, unable to hold up our pallets  
                     
                  may
the milk-song, flowers on the riverbank  
                  the
gentle curves of bridges be sweet for you 
                  may
the light you already drink  
                  be
clear as you perceive the tiniest 
                  of
constellations - Arturo’s teeth  
                  sparkling
as he smiles at you - 
                  and
on your skin you already want to tattoo   
                  the
first ardent shower of words  
                    
                  may
your hours be joyful, planing  
                  on
our knees bent in prayer 
                  wanting
to take your hand  
                  so you can lead                       
                   
                   
                  
                  
                  
                  Sempre più
spesso dimentico
 sempre
più spesso
dimentico             
                  
                  dove ho
parcheggiato la macchina 
                  si
somigliano tutte
le strade  
                  nel
sentore del
mare che avanza  
                  nel
confondente
richiamo delle pietre  
                  dall’ultima
riva     un brusio  
                  familiare
soffia sulla
nuca   
                  sulle
vele inarcate
a proteggere 
                  la mia
traversata
                  
                    
                  là
respira, in
attesa 
                  questa
mia terra
del moto selvatico 
                  si
stacca dal
continente, in silenzio 
                  come la
zattera di
Saramago 
                  
                    
                  là
devo
accompagnare  
                  tutti
coloro che mi
sono partiti 
                  salvare
le voci le
mappe 
                  i
consigli di
viaggio i contagi di luce 
                    
                  ecco
perché con
pazienza
                  
                  da
qualche parte la
mia macchina aspetta  
                   
                  
                    
                  Increasingly
i forget
                    
                  increasingly
I forget 
                  where
I’ve parked the car 
                  the
streets all look the same  
                  with
their sense of the sea encroaching 
                  with
the confusing call of stones  
                  from
the last riverbed     a
familiar 
                  buzzing
blows on the nape of my neck  
                  on
full sails that protect 
                  my
crossing 
                    
                  that’s
where this land of mine breathes 
                  with
its wild motion, waiting, 
                  it
detaches from the continent, in silence 
                  like
Saramago’s raft  
                    
                  that’s
where I must accompany  
                  everyone
who is gone from me 
                  save
the voices the maps 
                  the
travel advice the contagions of light  
                    
                  this
is why somewhere out there 
                  my
car is patiently
waiting   
                   
                  
                   
                  Al capolinea                                            
                  
                   
                  
                  salire
sul 160,
capolinea paziente 
                  tra i
due platani -
sempre alla stessa ora -  
                  muta
solo l’umore,
come le nuvole 
                                           
                  uguale la mancanza 
                    
                  Il posto
che preferisco
è quello in fondo 
                  al
centro della
fila orizzontale, il migliore 
                  per
assistere al
film, puntuale: 
                  piccola
folla
composta, in parte seduta in parte in piedi 
                  si parla
con
sguardi, diffida di chi le sta accanto 
                            lo
ama  lo cerca  lo
urta 
                  nell’inclinazione
sottile dei corpi 
                  ciecamente
consegnata alla fatalità del moto 
                  ognuno
coprendo il
suo cosmico tratto di asfaltocielo 
                    
                  E non so
perché mi
commuove
                  
                  tutto di
questo bus
fendinuvole: 
                  la
marcia il freno
i sobbalzi il contrasto dell’aria 
                  il
riflesso sul
vetro del pianto stellare  
                  il
turbinio del
sangue sottopelle 
                  -
nostalgia del
bigbang - se il cuore  
                  sta
meditando di
rallentare, predisporsi al viaggio 
                    
                  Guardo
il treno
correre nelle pupille di chi mi è davanti: 
                  piccole
locomotive
accendersi - un bimbo mi fissa curioso - 
                  curiosa
anch’io di
vedere la sua fermata di scintille 
                  decido
di non
scendere ancora 
                  mi
abbarbico al
sostegno di uscita   
                  (il
viale continua
oltre la piazza ?) 
                    
                  Infine
che cosa ho
fatto se non 
                  lasciarmi
andare
sulla scia dei nomi? 
                  amicheamici
che mi
aiutate a scenderesalire 
                  gioisco
del vostro
tocco      non so darvi
in cambio  
                  che
qualche ritmo e
un brusìo  
                  di un
arrivo
lontano 
                  
                                               
                  che già è
partenza     
                   
                  
                  
                  
                  
                  At the first stop
 getting
on the 160, the patient first stop 
                  between
two plane-trees - always at the same time -  
                  only
the mood changes, like the clouds 
                                                  
                  while loss remains 
                    
                  my
favourite seat is that one down the back 
                  in
the middle of the horizontal row, the best 
                  for
watching the film that punctually unfolds: 
                  a
small prim crowd, some sitting some standing 
                  chatting
with glances, mistrusting whoever’s beside them 
                            loving   searching     
                  knocking
against them
                  
                  in
the gentle give of bodies 
                  blindly
resigned to the inevitability of motion 
                  everyone
covering his own cosmic bit of asphaltsky  
                    
                  and
I don’t know why everything  
                  about
this cloud-cutting bus moves me: 
                  the
speed the breaks the jolts the contrasting air 
                  the
reflection of wailing stars on the glass   
                  the
swirling of blood under the skin 
                  -
a hankering for the big bang- while my heart  
                  is
thinking of slowing down, preparing for the journey 
                    
                  I
watch the train go by in the pupils of the person in front of me: 
                  little
engines lighting up - a curious child stares at me - 
                  as
I am curious to see his sparkling stop 
                  I
decide not to get off yet 
                  cling
to the pole at the exit  
                  (does
the route go beyond the piazza?) 
                    
                  in
the end what have I done except 
                  wander
willingly over a wake of names? 
                  menwomen
friends who help me get on and off 
                  I
rejoice in your touch       in return can only give 
                  
                  the
odd rhythm and the hum  
                  of
my arrival long ago  
                                                
 that is already a departure     
                   
                  
                   
                  
                   
                  
                  
                  
                  Una
linguasilenzio felice larga piove
 una
linguasilenzio
felice larga piove 
                  penetra
cantapetali
dentro     nel 
                  dentro
innocente
sanguelinfahumus 
                  permea
senso          senza  
                  metallo
che risuoni 
                    
                  da muro
a muro da
spina a spina 
                  i
dispersi al tocco
sussultano si stringono                       
                  di
fronte è la
gelida notte 
                  lontane
le due
torri come mammuth  
                  emersi
domani dalle
nevi 
                    
                  ecco che
galleggia
sopra di me un Atlante 
                  di
sperdimento          avvampa 
                  così
intensa la
musica        
                  ha forma
d’arpa il
telaio 
                  tutti
quei pesi di terracotta       
                  a piombo
come
ghigliottine 
                  ora
stanno in
levità di vibrafoni 
                  nel
primitivo
piegarsi delle spighe 
                  spose
che vanno,
culle 
                  luce sul
confine
tra carezza e lama 
                    
                  abbiamo
consegnato
le ferite  
                  insieme
alle armi,
preferito la festa 
                  le
lunghissime
tavole sonore 
                  il miele
delle
nozze diffuso 
                  tornare
nudi su
terra nuda
                  
                  farsi
gola
d’agnello mille volte 
                  se
occorre ancora
sangue 
                  per il
gocciolio
della fine
                  
                    
                  porte
del mondo che
ritornano alberi 
                  città
come campi da
seminare
                  
                  illuminati
a
regno     piove  
                  un
silenzio-beatitudo  
                  sonno
infantile,
lava che pietrifica  
                       
                  una fila
di pietre
da riscrivere  
                   
                  
                   
                  
                  A
languesilence long and happy rains
                    
                  a
languagesilence long and happy rains  
                  penetrates
petalsongs inside     in the 
                  innocent
inside, bloodlymphhumus 
                  permeates
meaning with          without 
                  metal
that might resound 
                    
                  from
wall to wall from thorn to thorn 
                  dispersed
people are startled by touch, reunite  
                  faced
with the freezing night 
                  the
two towers are gone like mammoths 
                  emerging
tomorrow from the snow 
                    
                  now
the Atlas mountains float 
                  over
me         
                  bewildering,
burning 
                  the
music so intense 
                  the
loom looks like a harp   
                  all
those terracotta weights 
                  like
leaden guillotines 
                  now
light as vibraphones 
                  among
the primitive bending of wheat 
                  brides
ambling, cradles 
                  light
on the border between caresses and blades 
                    
                  we’ve
handed over the wounds 
                  and
our arms, we’ve chosen the feast 
                  its
long boisterous tables 
                  wedding
honey flowing
                  
                  we’ll
return naked to naked earth 
                  be
the lamb’s throat a thousand times over 
                  should
blood be required once more  
                  to
drip slowly to an end       
                    
                  doors
of the world back to trees 
                  cities
as fields to be sown 
                  lit
like kingdoms     it’s
raining 
                  beatitude-silence 
                  a
child’s sleep, lava that petrifies 
                    
                  there’s
still a row of rocks to be rewritten 
                   
                  
                  Da  Other
Signs, Other Circles  
                  Poesie
scelte 1990-2009, Chelsea
Editions, New York,  Series
Contemporary Italian Poets in Translation, 2009,  introduzione e
traduzione di Anamaria Crowe Serrano
   |  |