VICO ACITILLO 124 - POETRY WAVE
Electronic Center of Arts

Direttore: Emilio e Andrea Piccolo



Sans passion il n'y a pas d'art

Calamus
Ianus

A cura di Giuliana Lucchini


Emilio Piccolo
trad. inglese: Giuliana Lucchini; trad. tedesca: Dieter Schlesak
trad. spagnola: Francesca Lo Bue;
trad. francese: Giuliana Lucchini;
arabic version: Annamaria Bianco


A Steve Jobs




A Steve Jobs

Si muore così, Steve,
come le sorbe quando ne è tempo
e non importa se le cose sono tutte a posto
o lasci dietro di te
solo tessere di un puzzle
che nessuno potrà e saprà
mai ricomporre
 
si muore
perché gli dei quando vogliono punirci
esaudiscono le nostre preghiere
perché si muore per fame
per cancro e per stoltezza
perché a nulla serve essere saggi
o intelligenti o stupidi
o sguatteri alla mensa del re travicello di turno
 
te ne sei andato
in un giorno d’ottobre
che questo mondo è come sempre un bazaar
dove tutti vogliono comprare tutto
e ignorano che la vita è breve
come il lampo nella notte
sul mare che fa burrasca

 
diranno di te le cose che si dicono sempre
quando muore chi ha creduto
che il futuro non è poi così assassino

come ci insegnano la storia  e la vita
diranno che pensavi differente
che avevi intuito
che il fascino della vita

è tutto lì
nel sapere che oggi è così
e che domani esiste solo per gli innamorati
 
te ne sei andato
come le sorbe quando ne è tempo
in questo mondo dove i servi di scena
si sono impadroniti dei nostri sogni
e dei nostri dolori
 
in una notte d’ottobre
che gli dei hanno esaudito
la tua preghiera
 
 
A Poem to Steve Jobs
 
One dies like this, Steve,
like sorbs when the time has come
and it doesn't matter whether everything's in place
or if you left behind
only pieces of a puzzle
which nobody will be able to and capable of
reassembling
 
One dies
because gods answer our prayers
when they want to punish us
because one dies of hunger
of cancer of foolishness
because it's useless either you are wise
or intelligent or stupid
or scullery-boys at the table of a King Log of the day

You were gone
one day in October
and the world is a bazaar as usual
where everyone wants to buy everything
and people don't know that life is short
like lightning in the night
upon a stormy sea
 
Of you they will say the things usually said
when someone dies who believed
that the future would not be such a murderer
as life and history teach us
they'll say that you thought differently
that you realized
that life's fascination is
just there
in knowing that today is like this
and tomorrow exists only for lovers
 
You have gone
like sorbs when their time has come
in this world where stage-hands
have seized upon our dreams
and sorrows      - You've gone -
 
On an October night
when gods answered
your prayer

(trad. Giuliana Lucchini)


Gedicht für Steve Jobs
 
Man stirbt eben so, Steve, wie Schläge, wenn ihre Zeit da ist
und es spielt keine Rolle ob alles in Ordnung ist
oder du Teile eines Puzzles  hinterlässt
das niemand kennt und zusammensetzen kann
 
Man stirbt 
weil die Götter wenn sie uns strafen wollen
unsere Gebete erhören
man stirbt den Hungertod
stirbt an Krebs oder aus Überheblichkeit
 
Denn es hilft gar nichts weise zu sein
intelligent oder blöde
Hilfskraft zu sein in der Mensa des Königs oder ein Faulpelz der Schicht
 
Du bist von uns gegangen
an einem Tag im Oktober
die Welt war wie immer schon ein Basar
in dem alle alles kaufen wollen
und vergessen dass das Leben zu kurz dafür ist
Nichts ist als ein Blitz in der Sturmnacht
des Meeres
 
Man wird über dich Dinge sagen die immer gesagt worden sind
wenn einer stirbt der glaubte
die Zukunft sei nicht so mörderisch
wie es uns  das Leben und die Geschichte zeigen
 
Sie Sagten Du HÄTTEST ANDERS GEDACHT
 
Du hättest es anders vorgestellt was ist
dass die Faszination des Lebens
genau hier
zu wissen dass es heute so ist
und dass das Morgen nur noch für die Liebenden da ist
 
 
Du bist gegangen
als  sei für die Schläge die Zeit gekommen 
 
in dieser Welt wo die Szenen  Sklaven
sich unsere Träume  und auch unsere Schmerzen
angeeignet haben
 
Und das alles in  einer Oktober Nacht
als unsere Götter uns erhört hatten

(trad. Dieter Schlesak)


Poesia a Steve Jobs
 
se muere asì, Steve,
como las serbas en su tempo
y no importa si las cosas estàn todas en su lugar
o dejas detràs de ti
sòlo piezas de un rompecabezas
que nadie podrà y sabrà
recomponer
 
se muere
porque los dioses cuando nos quieren castigar
cumplen nuestros deseos
porqué se muere de hambre,
de càncer o de estupidez
porqué no sirve para nada
ser sabios
o inteligentes o estùpidos
o sirvientes en la mesa del patròn de turno
 
te has ido
en un dìa de octubre
que este mundo es como sempre un bazar
donde todos quieren comprar de todo
e ignoran que la vida es breve
como el relàmpago en la noche
del mar tempestuoso
 
diràn de ti las cosas que siempre se dicen
cuando se muere quien ha creìdo
que el futuro no es despuès de todo tan asesino
como nos enseña la historia y la vida
diràn que pensabas diferente
que habìas intuìdo
 que el encanto de la vida
està todo en eso
en saber que hoy es asì
y que mañana esiste sòlamente para los enamorados
 
te has ido
cuando ha llegado el tiempo de las sorbas
en este mundo donde los siervos de turno
se han adueñado de nuestros sueños
y de nuestros dolores
 
en una noche de octubre
cuando los dioses han cumplido tu plegaria

(Trad. Francesca Lo Bue)


Poésie à Steve Jobs

 

On meurt ainsi, Steve,
comme les sorbes quand il est temps
et il n’est pas important si les choses sont à leur place
or si tu laisses derrière toi
seulement morceaux d’un puzzle
que personne ne saura et pourra
recomposer
 
on meurt
parce que les dieux quand ils veulent nous punir
exaucent nos prières
parce que on meurt par faim
par cancer et par sottise
parce que il ne sert à rien d’être sages
or intelligents or stupides
or serviteurs à la table d’un roi boulin du moment
 
tu est parti
en un jour d’Octobre
que ce monde est comme toujours un bazar
où tout le monde veut tout acheter
et on ignore que la vie est brève
comme l’éclair dans la nuit
sur la mer en temps d’orage
 
 
ils diront de toi les choses que l’on dit toujours
quand celui meurt qui a cru
que le futur n’est pas enfin aussi assassin
que l’histoire et la vie nous enseignent
ils diront que tu pensais différemment
que tu avais l’intuition
que la fascination de la vie
est là
en sachant que aujourd’hui c’est comme-ça
et que le lendemain existe seulement pour les amoureux
 
tu est parti
comme les sorbes quand il est temps
en ce monde où les serfs de la scène
se sont emparés des nos rêves
et des nos douleurs
 
en une nuit d’Octobre
que les dieux ont exaucé
ta prière

(Trad. Giuliana Lucchini)


Za Stiva Džobsa
 
 
Tako se umire, Stiv,
kao oskoruše, kada im je vreme
i nije važno da li je sve u redu
ili ostavljaš iza sebe
samo delove jedne slagalice
koju niko više neće moći ni znati
nikada da ponovo slož
umire se
jer bogovi kada žele da nas kazne
usliše naše molitve
zato se umire od gladi
od raka i od ludosti
zato je svejedno da li smo mudri
ili inteligentni ili glupi
ili smo posluga u kuhinji dežurnog kralja veština
 
otišao si
jednog oktobarskog dana
a svet je pijaca kao i obično
gde svako želi da kupi sve
i ljudi ne shvatajuju da je život kratak
kao blesak u noći
na olujnom moru
 
reći će o tebi stvari koje se obično govore
kada umre neko ko je verovao
da budućnost nije tako strašna
kako nas uči istorija i život
reći će da si mislio drugačije
da si naslutio
da je lepota života
sva
u spoznaji da je danas tako
i da sutra postoji samo za zaljubljene
 
otišao si
kao oskoruše kada im je vreme
u ovom svetu u kom su slugani scene
zaposeli naše snove
i naše patnje
 
jedne oktobarske noći
kada su bogovi uslišili
tvoju molitvu
 
Prevod na srpski: Duška Vrhovac


 


Home