VICO ACITILLO 124 - POETRY WAVE
Electronic Center of Arts

Diretto da Emilio Piccolo e Antonio Spagnuolo



Sans passion il n'y a pas d'art

Calamus
Ianus

A cura di Emilio Piccolo

Indice

 
Cesare Pavese, che del traduttore ha incarnato una tipologia mitica, in una lettera alla casa editrice Bompiani così motivava il suo rifiuto a tradurre un testo  di Steinbeck: “Per tradurre bene bisogna innamorarsi della materia verbale di un’opera, e sentirsela rimarcare nella propria lingua con l’urgenza di una seconda creazione. Altrimenti è un lavoro meccanico, che chiunque può fare”.
È molto vero. Solo il surplus di energie liberate dall’amore ha il potere di imprimere al nuovo testo  una dignità formale che non si limiti a riproporne il contenuto avvilendolo allo stato di un paziente anestesizzato, livido ed inerte, ma sappia conservarne il rosa sulle guance, la lucentezza dello sguardo, l’eleganza del gesto. La traduzione è sempre una metamorfosi, ma se Grimilde assume le sembianze della strega è segno che qualcosa non ha funzionato. Una  buona traduzione è ciò che nasce dall’amore di chi ha scritto l’opera e di chi l’ha tradotta: ha il DNA di entrambi. Forse l’impasto risultante, sempre unico e irripetibile, riprenderà di volta in volta più dall’uno o dall’altro genitore, ma di certo grazie a questo continuo rinnovarsi conserverà sempre  la cifra stilistica della contemporaneità.

(Fiorenza Mormile)

Balde, Oliver
Basinski, Michael
Carter, Revard
Corbière,Tristan
Duncan, Robert
Durgin, Patrick F.
Hartley, Marsden
Kirchmeier, Horst
Oppen, George
Pagan, Roberto
Wendy Cope


INDICE
Pittura fresca
Senecio
Calamus

Monsieur Teste

Luther Blissett
Materiali
Strumenti

Le carte di Bartleby

Per contattare la DIREZIONE